The MLLP has released version 3.2 of the transLectures-UPV Platform (TLP) for the management of automated transcription and translation technologies in MOOC and media repositories. This new version refines and consolidates TLP’s features for the management of multilingual media subtitling, text-to-speech synthesis, text document translation, and multilingual website translation.
Multilingual website translation is the main new feature added in version 3.1 of the open source transLectures-UPV Platform (TLP) for the integration of automated transcription and translation technologies into media repositories, just released by the MLLP research group. You can watch here our new video demonstration to see how it works.
The MLLP’s website is now multilingual, with automatically translated versions in Catalan, Spanish, French, Italian and other languages, in addition to the original English-language version. This has been implemented using the new multilingual website translation capabilities of the soon-to-be-released transLectures-UPV Platform (TLP) version 3.1.
A new MLLP research project, “MORE: Multilingual Open Resources for Education” (2016–2018), has been selected by the Spanish government for funding under the 2015 Research Challenges call of the Societal Challenges R&D&I Programme 2013–2016.