Piqueras, Santiago ; Pérez, Alejandro ; Turró, Carlos ; Jiménez, Manuel ; Sanchis, Albert ; Civera, Jorge ; Juan, Alfons Hacia la traducción integral de vídeo charlas educativas Inproceedings Proc. of III Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red (IN-RED 2017), pp. 117–124, València (Spain), 2017. Abstract | Links | BibTeX | Tags: MOOCs, multilingual, translation @inproceedings{Piqueras2017,
title = {Hacia la traducción integral de vídeo charlas educativas},
author = {Piqueras, Santiago and Pérez, Alejandro and Turró, Carlos and Jiménez, Manuel and Sanchis, Albert and Civera, Jorge and Juan, Alfons},
url = {http://ocs.editorial.upv.es/index.php/INRED/INRED2017/paper/view/6812},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Proc. of III Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red (IN-RED 2017)},
pages = {117--124},
address = {València (Spain)},
abstract = {More and more universities and educational institutions are banking on the production of technological resources for different uses in higher education. The MLLP research group has been working closely with the ASIC at UPV in order to enrich educational multimedia resources through the use of machine learning technologies, such as automatic speech recognition, machine translation or text-to-speech synthesis. In this work, developed under the framework of the UPV\'s Plan de Docencia en Red 2016-17, we present the application of innovative technologies in order to achieve the integral translation of educational videos.},
keywords = {MOOCs, multilingual, translation},
pubstate = {published},
tppubtype = {inproceedings}
}
More and more universities and educational institutions are banking on the production of technological resources for different uses in higher education. The MLLP research group has been working closely with the ASIC at UPV in order to enrich educational multimedia resources through the use of machine learning technologies, such as automatic speech recognition, machine translation or text-to-speech synthesis. In this work, developed under the framework of the UPV's Plan de Docencia en Red 2016-17, we present the application of innovative technologies in order to achieve the integral translation of educational videos. |
Valor Miró, Juan Daniel ; Turró, C; Civera, J; Juan, A Generación eficiente de transcripciones y traducciones automáticas en poliMedia Inproceedings Proc. of II Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red (IN-RED 2016), pp. 21–29, València (Spain), 2016. Abstract | Links | BibTeX | Tags: Docencia en Red, e-learning, transcription, translation, video @inproceedings{Valor2016,
title = {Generación eficiente de transcripciones y traducciones automáticas en poliMedia},
author = {Valor Miró, Juan Daniel and Turró, C. and Civera, J. and Juan, A.},
url = {http://dx.doi.org/10.4995/INRED2016.2016.4276},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Proc. of II Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red (IN-RED 2016)},
pages = {21--29},
address = {València (Spain)},
abstract = {The use of educational videos in higher education has increased quickly for several educational applications, which leads to platforms and services such as poliMèdia at the Universitat Politècnica de València (UPV), which enables the creation, publication and dissemination of this educational multimedia content. Through various research projects, and specifically the EU project transLectures, the UPV has implemented a system that automatically generates subtitles in various languages for all poliMèdia videos. these subtitles are created by an automatic speech recognition and machine translation system that provides high accuracy in both recognition and translation of the main European languages. Transcriptions and translations are not only used to improve accessibility, but also enable the search and retrieval of video contents within the video portal. Thus, a user can locate the video, and the time within it, where a certain word is said for later viewing. In this article we also extend previous work in the assessment of the review process, including transcription of French and translation of Spanish into Catalan.},
keywords = {Docencia en Red, e-learning, transcription, translation, video},
pubstate = {published},
tppubtype = {inproceedings}
}
The use of educational videos in higher education has increased quickly for several educational applications, which leads to platforms and services such as poliMèdia at the Universitat Politècnica de València (UPV), which enables the creation, publication and dissemination of this educational multimedia content. Through various research projects, and specifically the EU project transLectures, the UPV has implemented a system that automatically generates subtitles in various languages for all poliMèdia videos. these subtitles are created by an automatic speech recognition and machine translation system that provides high accuracy in both recognition and translation of the main European languages. Transcriptions and translations are not only used to improve accessibility, but also enable the search and retrieval of video contents within the video portal. Thus, a user can locate the video, and the time within it, where a certain word is said for later viewing. In this article we also extend previous work in the assessment of the review process, including transcription of French and translation of Spanish into Catalan. |