The MLLP’s website is now multilingual, with automatically translated versions in Catalan, Spanish, French, Italian and other languages, in addition to the original English-language version. This has been implemented using the new multilingual website translation capabilities of the soon-to-be-released transLectures-UPV Platform (TLP) version 3.1.
Update (13 May 2016): You can now watch here a video demonstration of the MLLP’s new multilingual website translation technology.
In its most recently released version 3.0, the open source transLectures-UPV Platform (TLP) added support for multilingual text translation and side-by-side text translation post-editing (meaning that TLP now provides support for the transcription and translation of the full content of MOOCs). Now, we are giving the finishing touches to TLP version 3.1, which will add multilingual website translation capabilities.
TLP 3.1 will make it very simple to add automatically translated versions to a website, making use of statistical models for machine translation. It will also provide the ability for inline post-editing of the automatic translations, allowing web content managers to revise the translated texts on the website itself.
As a first implementation of these new features, we have made the MLLP website multilingual, with automatically translated versions in Catalan, Spanish, French, Italian and other languages, in addition to the original English-language version. You can use the language selector at the top right of the website in order to change the language in any section.
Be sure to keep checking our news section or follow us on Twitter (@mllpresearch), as we’ll announce here the release of TLP 3.1 in the next few weeks, and go into more detail about its new features.